Показаны сообщения с ярлыком перевод. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком перевод. Показать все сообщения

среда, 7 ноября 2012 г.

They said What?..

“The thing that bothers me most is when people make up stories about me being rude or unpleasant; I don’t think I’m an unpleasant person.”
— Hayden Panettiere defends herself


"Меня больше всего удручает то, что люди придумывают истории будто бы я грубая и неприятная; я не считаю себя неприятным человеком." - Хэйден Панеттьери защищает себя




четверг, 28 июня 2012 г.

Ермолович о переводе Кода да Винчи


Честное слово, люблю людей, которые способны оценить ситуацию критически. Читайте и наслаждайтесь разгромной статьей Ермоловича на перевод Кода да Винчи здесь.

Я вообще, конечно, тоже стараюсь обращать внимание на интересненькие места в оригинальной литературе, а потом пытаться сравнить их с русскоязычным переводом, но до такого уровня анализа я еще не дошла :))

суббота, 20 ноября 2010 г.

Titles \ Названия

ни для кого не секрет, что многие названия картин с английского (или других ин.языков) переводятся не дословно. вроде как если б дословно перевели, то русскоговорящему зрителю смысл был бы непонятен, либо же коряво вышло и проч.

так вот недавно посетила я картину "Обещать - не значит жениться". название тут же попало в поле моей атаки :)

в оригинале He's Just Not That Into You. дословно переводится как - "он просто не настолько в тебя влюблен"