ни для кого не секрет, что многие названия картин с английского (или других ин.языков) переводятся не дословно. вроде как если б дословно перевели, то русскоговорящему зрителю смысл был бы непонятен, либо же коряво вышло и проч.
так вот недавно посетила я картину "Обещать - не значит жениться". название тут же попало в поле моей атаки :)
в оригинале He's Just Not That Into You. дословно переводится как - "он просто не настолько в тебя влюблен"
так вот недавно посетила я картину "Обещать - не значит жениться". название тут же попало в поле моей атаки :)
в оригинале He's Just Not That Into You. дословно переводится как - "он просто не настолько в тебя влюблен"