ни для кого не секрет, что многие названия картин с английского (или других ин.языков) переводятся не дословно. вроде как если б дословно перевели, то русскоговорящему зрителю смысл был бы непонятен, либо же коряво вышло и проч.
так вот недавно посетила я картину "Обещать - не значит жениться". название тут же попало в поле моей атаки :)
в оригинале He's Just Not That Into You. дословно переводится как - "он просто не настолько в тебя влюблен"
A la Folie pas du tout ( Совсем не сумасшедшая )/ Любит - не любит
Black Dahlia (Черный Георгин) / Черная Орхидея
Le Fabuleux Destin d'Amelie Poulain (Фантастическая судьба Амели Пулен) / Амели
Definitely, Maybe (Определенно может быть) / Да, нет, наверное
Wanted (Разыскивается) / Особо Опасен
Confessions of a Shopaholic (Исповедь Шопоголика) / Шопоголик
Over the Hedge (Через забор или За забором)/ Лесная Братва
Love Actually (Любовь Вообще-то. объясняю подробнее. на самом деле это слова из популярной песни. целиком строчка звучит так: "Love actually is all around" - любовь вообще-то повсюду вокруг)/ Реальная Любовь
Hitch (Хитч, фамилия главного персонажа картины. фамилия на самом деле говорящая. Hitch - толкать, подталкивать. главный герой подталкивает сттиснительных парней на общение с девушками. причем съем там не причем! герой сам об этом говорит одному из своих непонятливых клиентов) / Правила съема: метод Хитча
Just Like Heaven (Как на небесах) / Между небом и землей
Derailed (Сошедший с рельс) / Цена Измены
Twisted (Запутанный. речь идет с одной стороны о запутанном деле, которое расследуют герои фильма, а с другой стороны о запутанном сознании главной героини) / Амнезия
The Holiday (Отпуск)/Отпуск по обмену
Deck the Halls (Укарашайте дома. слова из популярной Рождественской песни "Deck the halls with boughs of holly" - украсьте дома ветвями падуба)/Добро пожаловать, или Соседям вход воспрещен
Because I said so (Потому что я так сказала) / Потому что я так хочу
Bewitсhed (Заколдованный) / Колдунья
Dan in real life (Дэн в реальной жизни) / Влюбиться в невесту брата
Sweet Home Alabama (Родной дом Алабама) / Стильная штучка
Duplicity (Двуличность) / Ничего личного
так вот недавно посетила я картину "Обещать - не значит жениться". название тут же попало в поле моей атаки :)
в оригинале He's Just Not That Into You. дословно переводится как - "он просто не настолько в тебя влюблен"
A la Folie pas du tout ( Совсем не сумасшедшая )/ Любит - не любит
Black Dahlia (Черный Георгин) / Черная Орхидея
Le Fabuleux Destin d'Amelie Poulain (Фантастическая судьба Амели Пулен) / Амели
Definitely, Maybe (Определенно может быть) / Да, нет, наверное
Wanted (Разыскивается) / Особо Опасен
Confessions of a Shopaholic (Исповедь Шопоголика) / Шопоголик
Over the Hedge (Через забор или За забором)/ Лесная Братва
Love Actually (Любовь Вообще-то. объясняю подробнее. на самом деле это слова из популярной песни. целиком строчка звучит так: "Love actually is all around" - любовь вообще-то повсюду вокруг)/ Реальная Любовь
Hitch (Хитч, фамилия главного персонажа картины. фамилия на самом деле говорящая. Hitch - толкать, подталкивать. главный герой подталкивает сттиснительных парней на общение с девушками. причем съем там не причем! герой сам об этом говорит одному из своих непонятливых клиентов) / Правила съема: метод Хитча
Just Like Heaven (Как на небесах) / Между небом и землей
Derailed (Сошедший с рельс) / Цена Измены
Twisted (Запутанный. речь идет с одной стороны о запутанном деле, которое расследуют герои фильма, а с другой стороны о запутанном сознании главной героини) / Амнезия
The Holiday (Отпуск)/Отпуск по обмену
Deck the Halls (Укарашайте дома. слова из популярной Рождественской песни "Deck the halls with boughs of holly" - украсьте дома ветвями падуба)/Добро пожаловать, или Соседям вход воспрещен
Because I said so (Потому что я так сказала) / Потому что я так хочу
Bewitсhed (Заколдованный) / Колдунья
Dan in real life (Дэн в реальной жизни) / Влюбиться в невесту брата
Sweet Home Alabama (Родной дом Алабама) / Стильная штучка
Duplicity (Двуличность) / Ничего личного
Предостерегает, спасибо!
ОтветитьУдалитьОдно если адаптация, но когда перевод, исходя из обычной "безъязыкой" человеческой логики совершенно не связан с исходным, или даже грубо конфликтует - это просто убивает. Яснопонятно манагеры совсем совесть теряют в погонях за бабками, чего уж там)